But after all there is no real antagonism between the two classes; there
is no reason why what pleases the one should not please the other, or why
a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect
due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless
reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a
question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with
him who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the
Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the
great majority of English readers. At any rate, even if there are readers
to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much
a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can
please all parties, so much the better; but his first duty is to those
who look to him for as faithful a representation of his author as it is
in his power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is
practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.
My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to
indicate those I have followed, or at least tried to the best of my
ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me,
cannot be too rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid
everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in
one sense a protest against it, and no man abhorred it more than
Cervantes. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or
obsolete language should be resisted. It is after all an affectation, and
one for which there is no warrant or excuse. Spanish has probably
undergone less change since the seventeenth century than any language in
Europe, and by far the greater and certainly the best part of "Don
Quixote" differs but little in language from the colloquial Spanish of
the present day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the
translator who uses the simplest and plainest everyday language will
almost always be the one who approaches nearest to the original.
Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and
incidents have now been for more than two centuries and a half familiar
as household words in English mouths, it seems to me that the old
familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of
course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the
treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the
injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add anything.