Don Quixote - Part I - Page 22/400

Nine editions of the First Part of "Don Quixote" had already appeared

before Cervantes died, thirty thousand copies in all, according to his

own estimate, and a tenth was printed at Barcelona the year after his

death. So large a number naturally supplied the demand for some time, but

by 1634 it appears to have been exhausted; and from that time down to the

present day the stream of editions has continued to flow rapidly and

regularly. The translations show still more clearly in what request the

book has been from the very outset. In seven years from the completion of

the work it had been translated into the four leading languages of

Europe. Except the Bible, in fact, no book has been so widely diffused as

"Don Quixote." The "Imitatio Christi" may have been translated into as

many different languages, and perhaps "Robinson Crusoe" and the "Vicar of

Wakefield" into nearly as many, but in multiplicity of translations and

editions "Don Quixote" leaves them all far behind.

Still more remarkable is the character of this wide diffusion. "Don

Quixote" has been thoroughly naturalised among people whose ideas about

knight-errantry, if they had any at all, were of the vaguest, who had

never seen or heard of a book of chivalry, who could not possibly feel

the humour of the burlesque or sympathise with the author's purpose.

Another curious fact is that this, the most cosmopolitan book in the

world, is one of the most intensely national. "Manon Lescaut" is not more

thoroughly French, "Tom Jones" not more English, "Rob Roy" not more

Scotch, than "Don Quixote" is Spanish, in character, in ideas, in

sentiment, in local colour, in everything. What, then, is the secret of

this unparalleled popularity, increasing year by year for well-nigh three

centuries? One explanation, no doubt, is that of all the books in the

world, "Don Quixote" is the most catholic. There is something in it for

every sort of reader, young or old, sage or simple, high or low. As

Cervantes himself says with a touch of pride, "It is thumbed and read and

got by heart by people of all sorts; the children turn its leaves, the

young people read it, the grown men understand it, the old folk praise

it."

But it would be idle to deny that the ingredient which, more than its

humour, or its wisdom, or the fertility of invention or knowledge of

human nature it displays, has insured its success with the multitude, is

the vein of farce that runs through it. It was the attack upon the sheep,

the battle with the wine-skins, Mambrino's helmet, the balsam of

Fierabras, Don Quixote knocked over by the sails of the windmill, Sancho

tossed in the blanket, the mishaps and misadventures of master and man,

that were originally the great attraction, and perhaps are so still to

some extent with the majority of readers. It is plain that "Don Quixote"

was generally regarded at first, and indeed in Spain for a long time, as

little more than a queer droll book, full of laughable incidents and

absurd situations, very amusing, but not entitled to much consideration

or care. All the editions printed in Spain from 1637 to 1771, when the

famous printer Ibarra took it up, were mere trade editions, badly and

carelessly printed on vile paper and got up in the style of chap-books

intended only for popular use, with, in most instances, uncouth

illustrations and clap-trap additions by the publisher.