Don Quixote - Part I - Page 4/400

The charge against it is that it is stiff, dry--"wooden" in a word,-and

no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded

for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of

the light, flippant, jocose style of his predecessors. He was one of the

few, very few, translators that have shown any apprehension of the

unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to

him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own

good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic

abstinence from everything savouring of liveliness which is the

characteristic of his translation. In most modern editions, it should be

observed, his style has been smoothed and smartened, but without any

reference to the original Spanish, so that if he has been made to read

more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of

these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's

translation was very freely drawn upon, and very little or probably no

heed given to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's,

which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent

imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the

words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was

only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the

version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's

plates, was merely a patchwork production made out of former

translations. On the latest, Mr. A. J. Duffield's, it would be in every

sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not

even seen it when the present undertaking was proposed to me, and since

then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted the

temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to

every lover of Cervantes.

From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will

be seen that there are a good many people who, provided they get the mere

narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures

served up to them in a form that amuses them, care very little whether

that form is the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On

the other hand, it is clear that there are many who desire to have not

merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least

as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a

preference to the conscientious translator, even though he may have

acquitted himself somewhat awkwardly.